Γιατί θα πρέπει να διαβάσετε βιβλία στην αρχική
Βιβλία / / December 19, 2019
Η τελευταία σταγόνα για μένα ήταν το βιβλίο του Stephen King «Joyland» (πήγαμε με την επωνυμία «Joyland»), το οποίο μεταφράζεται απλά απαίσιο. Παρακάτω θα μιλήσω για τους οποίους θα πρέπει να διαβάσετε το βιβλίο στο πρωτότυπο, και έχει από καιρό έτοιμοι για αυτό.
Πριν από λίγες ημέρες άρχισα να διαβάζω το πρώτο της βιβλίο του non-fiction στα αγγλικά. Δεν νομίζω ότι θα είναι περισσότερο ή λιγότερο δύσκολο. Πέρυσι όλοι οι ταινίες που είδα μόνο στην αγγλική γλώσσα με υπότιτλους, και να γίνει μέρος της Ρωσίας προτίμησε να ξένων. Απλά επειδή εξυπηρετούνται συχνά τις αρχικές πληροφορίες, και όχι η διάταξη και η μετάφραση του αριθμού των πηγών.
Όμως, αποδείχθηκε ότι η ανάγνωση λογοτεχνίας non-fiction στα αγγλικά δεν είναι τόσο απλό. Άρχισα με τα βιβλία Η δύναμη της συνήθειας. Είναι πολύ ενδιαφέρον. Ο συγγραφέας του Charles Dahigg κριτική για εκατοντάδες επιστημονικές εργασίες, μίλησε με τους επιστήμονες και τους διευθυντές των μεγάλων επιχειρήσεων. Όλα προκειμένου να κατανοήσουμε πώς να σχηματίσουν συνήθειες μας και αν μπορούμε να το διαχειριστεί. Θα γράψω ένα άρθρο σχετικά με αυτό, δεδομένου ότι η έννοια Dahigga γυρίζει ανάποδα την κατανόησή μας για το πώς να απαλλαγούμε από τις κακές συνήθειες και τη μορφή καλό.
Λίγες εβδομάδες πριν, τελείωσα την ανάγνωση ενός βιβλίου του Stephen King «Joyland».
Milo κάθισε στα πόδια μου, τα αυτιά τσιμπηθεί με τα φωτεινά μάτια.
Είμαι βέβαιος ότι στην αρχική βασιλιάς θα μπορούσε να μεταφέρει καλύτερα την έννοια της παρούσας πρότασης. Έφτασα στο γελοίο: μερικές φράσεις μεταφράζονται τόσο ηλίθιο και απρόσεκτο ότι πολλές φορές έχω σκεφτεί πώς να τελειώσει την ανάγνωση ενός βιβλίου στη μέση. Η ειδοποίηση πολλά λάθη. Μερικά από αυτά είναι ενοχλητικό αρκετά ώστε να ξεκινήσουν τη δική τους μεταφράσει και να δημοσιεύσει το βιβλίο. Ακριβώς επειδή οι μεταφραστές, οι οποίοι είναι στη γραμμή για περισσότερα από 40 χρόνια, δεν μπορούν να παρακολουθούν την πρόοδο. Happy Meal από το «McDonald 's» μετατρέπεται σε «ευτυχισμένο σπίτι» τους και χειριστήριο - στην «ραβδί της χαράς».
Δεν ισχυρίζομαι ότι όλα τα βιβλία ρωσική γλώσσα είναι κακό. Θα ήμουν ηλίθιος αν έλεγα ότι. Μου αρέσει πολύ το βιβλίο δημοσίευση Μύθος και πολλά βιβλία τέχνης, μεταφραστεί στα ρωσικά. Αλλά αν αποφασίσετε να διαβάσετε το βιβλίο, γιατί να μην το διαβάσετε στο πρωτότυπο;
Αντ 'αυτού, έχουμε αποφασίσει να διαβάσει τις σκέψεις του συγγραφέα, πολλαπλασιαζόμενο με το υποκειμενικότητα και γνώση του μεταφραστή, που συχνά αφήνει πολύ από το επιθυμητό.
Εάν νωρίτερα για να πάρει το βιβλίο δεν ήταν εύκολο, αλλά τώρα είναι ένα θέμα από δύο λεπτά στο πρωτότυπο. Εάν δεν φοβούνται να δαπανήσει $ 5, τότε τα εκατομμύρια των βιβλίων αμαζόνα Είναι στη διάθεσή σας. Αν, όμως, όπως και να κατεβάσετε δωρεάν, μπορείτε να βρείτε το βιβλίο στην αρχική και χωρίς τη βοήθειά μου.
Ένας άλλος λόγος για να διαβάσετε το βιβλίο στην αρχική του - αυτή τη φορά. Μόνο σε σπάνιες περιπτώσεις, τα εμβάσματα πάει μαζί με το πρωτότυπο. Σε αυτό σύμβαση και έκδοση του βιβλίου αρχική καθυστερεί μέχρι τη στιγμή που θα είναι έτοιμη να μεταφέρει. Νομίζω ότι καταλαβαίνετε ότι αυτό συμβαίνει πολύ σπάνια.
Για παράδειγμα, μετά από το βιβλίο George RR Martin σκοπεύω να αγοράσω και να ξεκινήσετε την ανάγνωση, την ίδια στιγμή, όπως φαίνεται στο Amazon. Δεν μπορώ να περιμένω μερικούς μήνες, όταν τελικά μεταφέρθηκε στη ρωσική γλώσσα, και ο John Snow θα στραφούν σε John Snow. Διαβάστε «Ένα τραγούδι του πάγου και της φωτιάς» στην αρχική δεν είναι τόσο εύκολο, αλλά αξίζει τον κόπο. Ελπίζω ότι σύντομα θα είμαι σε θέση να δουν αυτό. Παρά το γεγονός ότι, γνωρίζοντας Martin, δεν μπορεί ποτέ να είναι σίγουρος για του χρόνου.
Για εκείνους που μόλις αρχίζουν να μαθαίνουν αγγλικά, το έργο μπορεί να είναι τρομακτικό, αλλά είναι ένας ακόμη λόγος για να μην εγκαταλείψουν και να διδάξουν περαιτέρω.
Εάν το επίπεδο των Αγγλικών σας, μπορείτε να διαβάσετε το άρθρο, ή τουλάχιστον να παρακολουθήσετε ταινίες με υπότιτλους, να ξεκινήσει την ανάγνωση βιβλίων στο πρωτότυπο. Είναι με όλη τη σημασία της συγκίνησης.