Συχνά, ο εντοπισμός των εφαρμογών - μια σπατάλη των χρημάτων. Πολλοί άνθρωποι καταλαβαίνουν από αυτό το 20-δολαρίου διεπαφή μετάφρασης, ενώ το πραγματικό εντοπισμού - προσαρμογή των αιτήσεων σύμφωνα με τη νοοτροπία και ιδιαίτερα τους κατοίκους της χώρας. Και είναι πολύ πιο ακριβά.
Η μόνη σωστή λύση στο πρόβλημα - είναι το έργο για τον εντοπισμό, ως εάν δημιουργείτε μια νέα εφαρμογή. Αν δεν είστε έτοιμοι γι 'αυτό, το καλύτερο είναι να ξεχάσουμε την τοποθεσία και δεν ξοδεύουν πολύτιμο χρόνο και τα χρήματά της.
λάθος τρόπο
Ο πιο σίγουρος τρόπος για να αποτύχει η τοποθεσία - είναι γραμμένο σε ένα ενιαίο αρχείο όλες οι λέξεις και φράσεις, και να δώσει στη μετάφραση. Συνήθως αυτό το αρχείο Localizable.strings, τα οποία είναι γραμμένα στα αριστερά, για παράδειγμα, η ρωσική λέξη, και στα δεξιά - μετάφραση στα Ισπανικά. Ρωγμές από το πλαίσιο των λέξεων, παρεξήγηση μεταφραστής μεμονωμένες φράσεις οδηγεί σε μια παράξενη στρέβλωση της έννοιας και λυπημένος αποτελέσματα. Ελεγμένο!
ο σωστός τρόπος
Για την προετοιμασία για τα επόμενα βήματα πρέπει να κάνει μια γλώσσα:
- αναλυτική περιγραφή της εφαρμογής, τις λειτουργίες και τα χαρακτηριστικά του,
- προετοιμασία screenshots της εφαρμογής,
- προετοιμασία (υπάρχουν και άλλοι τρόποι προαιρετικά), έτσι ώστε να μπορεί να ελεγχθεί η εφαρμογή ενός αρχείου .ipa μεταφραστής
- προετοιμάσει ένα αρχείο localizable.strings.
Εδώ είναι τα «έγγραφα» που έχουν ήδη μπορούν να σταλούν στην μεταφραστής.
Και τώρα η πιο σημαντική συμβουλή.
Μετάφραση κειμένων πρέπει κάτοικος της χώρας για την οποία κάνετε εντοπισμό. Για το Ηνωμένο Βασίλειο, η μετάφραση θα πρέπει να κάνει τον Άγγλο. Γερμανία - Γερμανικά. Και μόνο.
Δεν μετάφραση, δεν μετάφραση των μη μόνιμων κατοίκων. Βρείτε το σωστό μετάφραση μπορεί να είναι σε δικτυακούς τόπους όπως oDesk ή Elance.
Η κριτική είναι ευπρόσδεκτη. Γράψτε στα σχόλια. Και μην ξεχνάτε laykat!