12 ταινίες, των οποίων τα ονόματα έχουν αλλάξει νόημα στη μετάφραση
Κινηματογράφος / / December 19, 2019
Eugene Rayev
κριτικός κινηματογράφου, οδηγεί Τηλεγράφημα καναλιών για την ταινία.
Αρχικό τίτλους ταινιών συχνά μεταφράζεται δεν είναι απολύτως σωστό. Στα Παραδείγματα, «1 + 1» αντί για το αρχικό «Ανέγγιχτων» (άθικτοι) ή “θάνατος απόδειξη” αντί του «Smertestoykogo» (Απόδειξη Θάνατος).
Υπάρχουν αρκετοί λόγοι: για τις εμπορικές προβλέψεις ότι ένα συγκεκριμένο όνομα θα προσελκύσει περισσότερους ανθρώπους από ό, τι μια σωστή μετάφραση, να το κοινότυπο έλλειψη επαγγελματισμού.
Ωστόσο, αυτό συμβαίνει και έτσι ώστε το όνομα της ταινίας δεν μπορεί να είναι «σωστό» μεταφραστεί στα ρωσικά. Η αγγλική είναι συχνά μια και η ίδια λέξη μπορεί να έχει μια ντουζίνα τιμές. Και αν τα μέσα layering ονόματα κατανοητό, για το ρωσικό κοινό την έννοια χάνεται στη μετάφραση.
Αλλά για αυτά τα ονόματα, θα μιλήσουμε ταινίες.
1. The Departed
The Departed
Ας ξεκινήσουμε με τον βραβευμένο με Όσκαρ έργο του Μάρτιν Σκορσέζε. Departed μέσα λέξη «απέπλευσε», «κατέπλευσε», όταν πρόκειται για το πλοίο, ή «ο οποίος υπηρέτησε», αν το τρένο. Αλλά σε σχέση με τον άνθρωπο είναι πάντα ένα ποιητικό σύμβολο του θανάτου.
Έκφραση αείμνηστο - τη συνήθη θεραπεία με τον θανόντα στην κηδεία. μπορείτε να μεταφράσει τη λέξη αναχώρησε στο πλαίσιο αυτό ως «ο θανών». Και όπως απελπισία στον τίτλο μας κάνει να λάβει μια άλλη ματιά τους κύριους χαρακτήρες.
2. American Beauty
american Beauty
Και πάλι, η βραβευμένη με Όσκαρ ταινία, αλλά ο Sam Mendes. Αν μεταφράζεται άμεσα, λέξη η ομορφιά έχει δύο σημασίες - είναι «όμορφη» και «ομορφιά». Έτσι, όπως φαίνεται, «American Beauty» είναι αρκετά δικαίωμα να υπάρχουν.
Ωστόσο, η ρωσική κοινό, σε αντίθεση με τις ΗΠΑ, είναι απολύτως ακατανόητο το γεγονός ότι το «American Beauty» (American Beauty) - αυτό είναι πολύ δημοφιλές στις ΗΠΑ αυξήθηκε ποικιλίες.
Ένα Rose (βέβαια, ότι αυτή την ποικιλία) διαδραματίζουν πολύ σημαντικό ρόλο σε αυτή την ταινία.
3. Goodfellas
Goodfellas
Αν αποσυναρμολογήσετε το όνομα από την πλευρά της, πολύ καλή λέξη μπορεί να μεταφραστεί ως «καλή» ή «ωραία», αλλά fellas - «τα παιδιά» ως «παιδιά» ή
Ωστόσο, όλη συνδυασμός τους έχει μια εντελώς διαφορετική έννοια - goodfella αντιπροσωπεύει ένα ληστή, ένα μέλος της ιταλικής μαφίας.
Έτσι επιδοκιμαστικά καλούν ο ένας τον άλλο τους εαυτούς τους ιταλο-αμερικανική εγκληματίες στις Ηνωμένες Πολιτείες. όρο Goodfellas Αναλογική σε ποινικές αργκό γλώσσας μας μπορεί να είναι η λέξη «κλέφτες».
Με την ευκαιρία, στην ταινία αναφέρεται ότι ο κύριος χαρακτήρας δεν μπορεί να γίνει πλήρες μέλος της ιταλικής Μαφία, λόγω της ιρλανδική καταγωγή του - έτσι το όνομα γίνεται κάπως ειρωνικό σημαίνει.
4. νησί Shutter
νησί Shutter
Το όνομά Tape μετανάστευσαν από το μυθιστόρημα του Dennis Lehane, στο οποίο βασίζεται η ταινία. Εδώ η κλασική ιστορία του «μιλάει» ονόματα: νησί, οι οποίες λαμβάνουν χώρα τα γεγονότα της ταινίας ονομάζεται κλείστρου (Shutter). Αυτή η λέξη σημαίνει «τυφλοί», «αμορτισέρ», «κλείστρου» - κάτι που χωρίζει ή το κλείσιμο ενός άλλου. Και το όνομα του νησιού είναι σαφώς υπαινίσσεται σε απομόνωση και χωριστικότητας του.
Στην ιστορία έχουν υπάρξει παραδείγματα σκόπιμα αποκοπεί από τα νησιά του κόσμου - αυτό είναι μια αποικία λεπρών, όπου λεπρούς στάλθηκαν για να τους απομονώσουν από την κοινωνία. Το πλαίσιο αυτό προσθέτει ένα επιπλέον όνομα απαίσιο (δεδομένου ότι μιλάμε για το νοσοκομείο για ψυχικά ασθενείς εγκληματίες).
Οι φίλοι παρατήρησε επίσης ότι το νησί Shutter - αναγραμματισμός του αλήθειες και ψέματα ( «αλήθεια και ψέμα") και αλήθειες / διαψεύσεις ( «αληθινό / άρνησης»).
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Αυτό το κλασικό μαύρο και άσπρο ταινία αφηγείται την τραγωδία μιας ξεχασμένης σιωπηλή ηθοποιός, ο οποίος ζει σε ένα αρχοντικό σε αυτή την λεωφόρο. Αυτό είναι ένα υπάρχον δρόμους του Λος Άντζελες, που βρίσκεται στην καρδιά του Χόλιγουντ.
Όπως και στην περίπτωση του νησιού Shutter, είναι ένα παράδειγμα της «μιλάει» όνομα - ηλιοβασίλεμα μεταφράζεται ως «ηλιοβασίλεμα». Αυτό είναι, κυριολεκτικά, "Sunset Boulevard" μεταφράζεται ως "Sunset Boulevard". Δεδομένης της ιστορίας της άλλοτε διάσημη, αλλά τώρα όλα τα ξεχάσει ηθοποιός, η γραμματική ερμηνεία του ονόματος του δρόμου είναι τα καλύτερα μεταφέρει το συνολικό κλίμα της εικόνας.
6. Το Hurt Locker
Το Hurt Locker
Εδώ ασάφεια γεμάτη.
λέξη Locker κυριολεκτικά σημαίνει κάποιο αντικείμενο που κατέχει άλλα πράγματα - το στήθος, ντουλάπα, κομοδίνο και ούτω καθεξής. Οι περισσότεροι Αμερικανοί έρχονται αμέσως στο μυαλό στα ντουλάπια σχολείο διαδρόμους, όπου οι μαθητές αποθηκεύουν τα υπάρχοντά τους.
Λόγος κακό σημαίνει «πόνος» - και τον πόνο τόσο σωματικά (από τραυματισμό ή εγκεφαλικό επεισόδιο) και συναισθηματικές (π.χ., πένθος).
Και το ντουλάπι κακό, αν κυριολεκτικά μεταφράζεται ως «ένα κουτί του πόνου.»
Την ίδια στρατό αργκό, αυτός ο όρος μπορεί να σημαίνει πολλά διαφορετικά πράγματα: αυτό είναι ένα φέρετρο με τον νεκρό σκαπανέας, και τοποθετήστε μια βόμβα, όπου είναι απαραίτητο επαγγελματίες που εργάζονται, και τον εαυτό του ένα κοστούμι που τίθεται πριν από τη διάθεση των εκρηκτικών υλών, - η αξία διαφέρει από στρατιωτική μονάδα στην ένα άλλο.
7. American History X
American History X
Αυτό είναι ένα σπάνιο παράδειγμα όπου ρωσική μετάφραση φέρνει την αμφισημία του τίτλου, η οποία δεν υπάρχει στο πρωτότυπο.
Αν η λέξη «ιστορία» εννοείται ένα ποδήλατο ή μια ιστορία, που χρησιμοποιείται στην αγγλική ιστορία ή η ιστορία. Αλλά η ιστορία είναι πάντα χρησιμοποιείται με την έννοια της ιστορίας ως επιστήμης ή πολύ αλληλουχία των γεγονότων που συνέβησαν στο παρελθόν.
Ως εκ τούτου, αμερικανική ιστορία - είναι «η ιστορία της Αμερικής.»
Γράμμα Χ, προστίθεται στον τίτλο, την ίδια στιγμή είναι άγνωστη (κατ 'αναλογία με το X-Files) Και παραπέμπει στη σβάστικα (υπάρχουν με τη μορφή ενός τατουάζ του ήρωα) ως σύμβολο της νεοναζισμού.
8. φύλακες
Watchmen
Εδώ εξελληνισμού δεν μπορεί παρά να μετανιώσετε - τόσες πολλές έννοιες με απλά λόγια.
Από τη μία πλευρά, φύλακες, φυσικά, αναφέρεται στις φύλακες, υπερασπιστές (δηλαδή, οι άνθρωποι, μην εκθέτετε τίποτα).
Από την άλλη πλευρά - φύλακες ή φύλακες, φύλαξη άλλους ανθρώπους. Η ταινία επανειλημμένα αντιμετώπισε τη φράση: «Ποιος τους φύλακες;» ( «Ποιος sterezhot Watchmen»;).
Λοιπόν, όπως το κερασάκι στην τούρτα: η ρίζα της λέξης Watchmen - ρολόι, το οποίο μεταφράζεται ως «ρολόι». Δηλαδή, σε ένα συγκεκριμένο πλαίσιο, είναι δυνατόν μετάφραση του «ωρολογοποιίας». Η ταινία που χρησιμοποιείται συνεχώς την εικόνα του «Doomsday Clock», που δείχνει πόσος χρόνος απομένει πριν πυρηνική καταστροφή και αλλάζοντας τη θέση των χεριών, ανάλογα με την πολιτική κατάσταση του κόσμου. Ως εκ τούτου, η αναφορά στο ρολόι του τίτλου θα ήταν πολύ κατάλληλη.
Ο μεταφραστής ήταν προφανώς μια δύσκολη απόφαση: καμία από τις επιλογές που θα είναι σωστό κατά μία έννοια, αλλά έχασε τις άλλες αποχρώσεις των εννοιών. Προσωπικά πιστεύω το πιο συμβιβαστική λύση που ονομάζεται «Time».
9. ερυθροπύρωση
ερυθροπύρωση
Θερμότητας - κυριολεκτικά «καυτό» ή «Fight». Αν μεταφραστεί κυριολεκτικά, τα κόκκινα μέσα θερμότητα «καυτό».
Επίσης, η θερμότητα λέξη, εκτός από την κύρια, υπάρχουν δύο δημοφιλείς έννοιες αργκό. Ένας από αυτούς είναι ένα όπλο, και η άλλη - ένας αστυνομικός, παρεμβαίνοντας σοβαρά εγκληματίες.
Τώρα, σχετικά με τη λέξη κόκκινο, «κόκκινο». Τα πάντα είναι απλή: για τους Αμερικανούς, έχει πάντα μια σχέση με η Σοβιετική Ένωση (Στον τίτλο της πρόσφατης «Red Sparrow» που την ίδια έννοια).
Ως εκ τούτου, άλλες πιθανές τίτλος της ταινίας - το «Red μπάτσος» ή «κόκκινο όπλα».
10. Trainspotting
Trainspotting
Σπάνια περίπτωση, όταν ακόμη και το αγγλόφωνο κοινό δεν είναι πλήρως κατανοητό το νόημα του αρχικού τίτλου. «Trainspotting» ακούγεται σαφής: το κύριο θέμα της ταινίας - πρωταγωνιστές τον εθισμό.
Και τι γίνεται με Trainspotting; Κυριολεκτικά, τα μέσα έκφρασης «να κοιτάζω το τρένο.» Μην κοιτάτε και δεν παρατηρούν, δηλαδή κοιτάζω. Αυτό έγινε από τους κύριους χαρακτήρες του βιβλίου με το ίδιο όνομα από τον Irvine Welsh μετά την κατανάλωση φάρμακαΈρχονται στις ράγες και γοητευμένος βλέμμα στο διερχόμενων αμαξοστοιχιών, ενώ στο μισό-συνειδητή.
Στην ταινία, αυτό το επεισόδιο ήταν κομμένα, έτσι ώστε το όνομα σύγχυση για όλους, όχι διαβάζοντας ένα μυθιστόρημα βάση.
11. Αποκάλυψη τώρα
Αποκάλυψη τώρα
Εδώ, η μετάφραση δεν είναι πολύ φιλόδοξο, αλλά είναι σημαντικό να εξηγηθεί το πλαίσιο. Στη δεκαετία του '60 το κίνημα των hippies ήταν πολύ δημοφιλές σύνθημα Nirvana τώρα! - αυτό μεταφράζεται ως κάτι σαν «Δώστε Nirvana!» Ή «Nirvana τώρα!».
Όταν ο John Milius ήρθε με ένα πρωτότυπο σενάριο για την τρέλα πόλεμοςΣκέφτηκε ότι το όνομα «Αποκάλυψη Τώρα», χλευάζει με σαφήνεια τις ειρηνιστές σύνθημα, θα είναι ιδιαίτερα ευπρόσδεκτη.
12. blade Runner
blade Runner
Αν κυριολεκτικά, η λεπίδα - μια «λεπίδα» και δρομέας - «runner» Παρεμπιπτόντως, οι αθλητές των Παραολυμπιακών τρέχει στον αθλητισμό προθέσεις, που ονομάζεται επίσης bladerunners. Αλλά ο όρος αργκό δρομέας είναι παράνομη εμπόρους, αυτός που «σπρώχνει τα αγαθά».
Η ταινία βασίζεται στο μυθιστόρημα «Do Androids Dream of Electric Sheep?» Philip K. Dick, αλλά το όνομα είναι δανεισμένο από το μυθιστόρημα του William S. Burroughs: στην Είναι bleydrannerami «κάλεσε τους λαθρέμπορους ιατρικά όργανα (συμπεριλαμβανομένων των νυστέρια ή λεπίδες), που τους μεταφέρει στο πίσω πλανήτη.
Η λεπίδα λέξη έχει πάντα τη σύνδεση με κάτι πολύ επικίνδυνο, γρήγορη και θανατηφόρα. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο, για παράδειγμα, στην απρόβλεπτη ρωσικά Guy Ritchie μόνο Boris Το Blade - Μπόρις ξυράφι. Όπως poluchelovek-poluvampir λεπίδα - καταιγίδα ζόμπι.
Ως εκ τούτου, το όνομα του καλά άρεσε σκηνοθέτη Ridley Scott. Από τη μία πλευρά, αν ληφθεί κατά γράμμα, αναφέρεται στον ήρωα, ισορροπώντας την πολύ λεπτή γραμμή ανάμεσα στο ανθρώπινο και το απάνθρωπο, και από την άλλη - σχεδόν ένα «έμπορος του θανάτου».
Μερικές φορές συμβαίνει ότι η τοπική ονομασία δεν είναι μόνο δύσκολη, αλλά αδύνατη. Σε κάθε περίπτωση χάσει αποχρώσεις του νοήματος, το πλαίσιο και υπαινιγμούς - αποδεικνύεται ότι κάθε μετάφραση δεν είναι αρκετά καλό.
βλέπε επίσης🧐
- Δημοσκόπηση: Ποια ταινία θα θέλατε να δείτε για πρώτη φορά και πάλι;
- 15 καλύτερες ταινίες για το χώρο
- 8 για τις ταινίες του Βαν Γκογκ, το οποίο πρέπει να δείτε