Μετάφραση freelance: Libertines ή δουλοπαροικία;
Συμβουλές / / December 19, 2019
Η τελευταία φορά που ο Κωνσταντίνος μας είπε, πώς να χαράξει στα αγγλικά χωρίς σχολικά βιβλία: ένα σύντομο, αλλά δύσκολο επιλογή. Αυτή τη φορά - για τα κύρια χαρακτηριστικά της εξ αποστάσεως μετάφρασης.
Polushtatka
Μεταφραστής είναι η κατάσταση της εταιρείας, αλλά λειτουργεί (τις περισσότερες φορές) στο σπίτι. Αυτή είναι μια βασική έκδοση και εφαλτήριο για την πλειοψηφία των εμπειρογνωμόνων, η οποία είναι σημαντική επίσημη εμπειρία, αλλά ούτε για να πάω στη δουλειά μακριά, ή ανεπαρκής φορτίο ή συνθήκες / το προσωπικό δεν είναι πολύ ικανοποιημένοι. Δυστυχώς, αυτή η επιλογή ασκείται κυρίως μικρές επιχειρήσεις, οι οποίες δεν μου αρέσει να ασχοληθείτε με την τεκμηρίωση της ειδικής σχέσεως εργασίας - σε κάποιο ερευνητικό ίδρυμα ή η τράπεζα δεν έκανε καν τραύλισμα. Αν για κάποιο λόγο δεν μπορείτε να καθίσετε τις απαιτούμενες ώρες γραφείοΑνατρέξτε στο κεφάλι, και εάν είναι επαρκής, δεν πρέπει να αρνηθεί.
Polushtatke δουλεύω για τον εαυτό μου. Μου επέτρεψε, σε αντάλλαγμα για την αύξηση της παραγωγής του (a είναι σχεδόν η ίδια με τη βελτιστοποίηση του χρόνου), μια επίσκεψη στο γραφείο polnedeli (να είναι εν γνώσει και δεν μαλακώνουν) και τη μέγιστη απομακρυσμένες λογοδοσία και την υποβολή εκθέσεων (με κλήση στο τηλέφωνο και ταχυδρομείου). Αφήστε το χρόνο στο δρόμο πρέπει τώρα να περάσουν στο χώρο εργασίας, αλλά και την εξοικονόμηση ταξίδια και τη βελτίωση της υγείας (η πρώτη ημέρα της αλλαγής του καθεστώτος), πληρώνει μακριά. Βγάζει έναν συμβιβασμό μεταξύ ευκολίας της εργασίας και εισόδημα σταθερό.
Polunadomka
Κατά μέσο όρο έκδοση της μετάφρασης του freelancing με λευκά απασχόλησης. Στην περίπτωση αυτή, ο μεταφραστής ήδη δεν πάει πουθενά (εκτός από την υπογραφή της σύμβασης και πράξεις αποδοχής), αλλά εκπληρώνει τις υποχρεώσεις της στο 1-3 από τους εργοδότες. Ημι-ανεξαρτησία και την ευελιξία σας επιτρέπουν να επιλέξετε το έργο της αρεσκείας τους και το σχέδιο για την απασχόληση, αν ο εργοδότης δίνει ένα μικρό φορτίο, μπορείτε να το προσθέσετε σε ένα άλλο. Όταν Μεταφραστές polunadomke και πιο εξασφαλισμένα συμβατικές σχέσεις, την προστασία από τη μη πληρωμή, και το δεύτερο - από την αποτυχία στην εργασία.
Φυσικά, ο εργοδότης είναι πιο εύκολο να κάνει μια απομακρυσμένη εργαζόμενο από την πρώην πλήρους ή μια γνωριμία από το να ματιά στην αγορά ανεξάρτητος. Έτσι, η εταιρεία είναι επίσης σε κίνδυνο λόγω καλλιτέχνες απάτης, οπότε θα πρέπει να έχετε διερμηνέα για απομακρυσμένη συμβάσεις Καλά αποδεδειγμένη ποιότητα απόδοσης των μακροπρόθεσμων σχεδίων, για να τον εμπιστεύονται και σε απόσταση. Polunadomke Όταν η πληρωμή γίνεται σε μια προσωπική κάρτα ή e-wallet διερμηνέα (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money «).
Με polunadomkoy Δεν ανάπτυξη (κυρίως για τους λόγους που αναφέρονται στο τέλος του άρθρου), αλλά ελπίζω να ελέγξετε τον εαυτό σας εδώ. Ειδικά, λένε, υπάρχουν και κερδίζουν αρκετά καλά.
Nadomka
γεμάτος ανεξάρτητος, Τα υψηλότερα μετάφραση ακροβατικά... Μαύρο απασχόλησης με την ικανότητα να λειτουργήσει ακόμη και με το ΔΔΣ και λογοδοσίας για τα αποτελέσματα.
Κερδίστε χρήματα από τον καναπέ σας - δελεαστικό, έτσι δεν είναι; Φαίνεται ότι μόνο ένα internet σταθερής και τα εισερχόμενα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μέσω ειδοποιήσεων SMS. Ωστόσο, η φανταστική ελευθερία απαιτεί Spartan αυτοπεριορισμό και την προσωπική ζωή (αν όχι την παραίτηση του). Με έδρα το σπίτι feeds μεταφραστής παραγγελίες (συνήθως εφάπαξ), η οποία πρέπει ακόμα να αρπάξει το σκληρό ανταγωνισμό με τους συναδέλφους του στις ιστοσελίδες των εξωτερικών ανταλλαγών. Για την ευκαιρία να εργαστούν στο ταξίδι για την αμοιβή Εθισμός στο Διαδίκτυο - ζωή κινείται στο χρηματιστήριο και στο ταχυδρομείο. Είναι αδύνατο να προγραμματίσουν το χρόνο τους στον πελάτη έτσι κι αλλιώς, τώρα ωρών ή το Σαββατοκύριακο εργασίας, η σειρά θα ξεπεράσει ακόμα και τη νύχτα, και αν αρνηθεί, τότε και δεν θα είναι πλέον φορτίο.
Φαίνεται ότι αυτό το μεταφραστής επιλέγει ο πελάτης (και καλύτερα να κατευθύνει τον εργοδότη), αλλά αν κοιτάξει κανείς τον αριθμό των παρατηρήσεων για κάθε έργο, αποδεικνύεται το αντίθετο. Εκτός από το ηλεκτρονικό πορτοφόλι, ένα freelancer είναι απαραίτητη χαρτοφυλάκιοΌτι αρκετή δουλειά έτη. Έτσι, δοκιμάστε το χέρι σας στο nadomke έρχεται μετά από πολλά επιτυχημένα χρόνια τουλάχιστον polunadomki. Με την ευκαιρία, ένα ακόμη απόδειξη ανεξάρτητος δουλεία - είναι ότι αυτές οι ανταλλαγές είναι για το καλό των μακροπρόθεσμων συμβάσεων 1-2 εργοδοτών (βλ. polunadomku). Ως εκ τούτου, πιστεύω ότι είναι εντελώς έδρα το σπίτι και αυτάρκης (δεν εξαρτώνται από νοικοκυρές) μεταφραστές δεν είναι περισσότερο από 10%. Αυτή είναι μια ελίτ ομάδα (συχνά sotsiofobnyh) sverhprofi. Για τους περισσότερους μεταφραστές nadomka παραμένει μια δουλειά χόμπι, μερικής απασχόλησης.
Η εμπειρία μου nadomki που σχετίζονται με την εκτέλεση των εντολών για τις 4-5 οργανισμών (ένα πολύ γνωστό), και δεν είναι πολύ περίπλοκη. Και άρχισα μετάφραση παλαιστής μου με μεταφράσεις αγγελίες στις εφημερίδες. Στη συνέχεια πήγαμε στην εργασία μερικής απασχόλησης σε συνεργασία του δεύτερου επίσημη οδηγεί στην αγγλική γλώσσα sites για ιαπωνική λογοτεχνία, τα ταξίδια και πληροφορικής, και το άλλο - ένα δημοφιλές site για την εκμάθηση της αγγλικής. Θέμα ήταν μια χαρά, και ένα σταθερό φορτίο με ένα αντίστοιχο εισόδημα διασώθηκε κατά τις περιόδους ανεργίας.
Χρόνια αργότερα, αποφάσισα να δοκιμάσει την τύχη του στο ανεξάρτητος μετά την απώλεια ενός σταθερού, αλλά zhestkorezhimnoy εργασίαΕίδε μου ανάσα φρέσκου αέρα και το ενδεχόμενο της οικονομικής ανεξαρτησίας. Ένας οργανισμός που καταβάλλονται σε πολύ καλό ρυθμό, αλλά φορτώνεται μία φορά το μήνα. Ο δεύτερος πίνακας είναι μικρότερη, αλλά είναι φορτωμένο μία φορά την εβδομάδα. Τρίτον, να πληρώσει το μέσο όρο στάθμιση μία φορά την εβδομάδα και ήταν πολύ απαιτητική για το σχεδιασμό των μεταφράσεων της νομικής τεκμηρίωσης. Το τέταρτο είναι τοποθετημένο μέσα από την οροφή, αλλά μέτρια ποσοστά. Και τέλος, οι περισσότερες μεγάλες οργανισμός μου έχει πάψει να επικοινωνήσετε μαζί μου για υπηρεσίες μετά το διάλειμμα, που συνδέονται με το γραφείο απασχόλησης, και απότομα κατακλυσθεί με τις παραγγελίες, όταν είχαν μια απόφραξη και έχω ήδη βρει το κύριο της απασχόλησης. Σε γενικές γραμμές, δεν υπάρχει ελευθερία, δεν την ανεξαρτησία... Με την ευκαιρία, κατά κανόνα, όσο μικρότερη είναι η υπηρεσία, τόσο υψηλότερο είναι το ποσοστό poznakovaya και λιγότερη γραφειοκρατία.
Εγγραφή σε ελεύθερους ανταλλαγές δεν το έκανα μετά από μια εβδομάδα άκαρπων διαπραγματεύσεων με έναν πιθανό πελάτη, βρήκα ένα δείγμα site με ανοιχτές επαφές. Για σχεδόν συμφωνία μίσθωσης για τις αναθέτουσες ο θείος μου ξαφνικά έπαψε να αντιστοιχούν ...
Και τώρα οι μεγαλύτερες παγίδες στις οποίες έχω συναντήσει πιο πριν από πέντε χρόνια.
SP
Ένας από τους φορείς, εργοδότες επέμενε να μου την κατάσταση ενός ατόμου επιχειρηματία, και μετά την αποτυχία έχει διακόψει την εργασία. Ένας άλλος ήταν να καταβάλλουν ένα τέλος πάνω από 20 000 και τραπεζικό έμβασμα οποιοδήποτε ποσό της SP-μόνο μεταφραστές. Δηλαδή, δεν μπορώ να περάσει μια εβδομάδα στην κάρτα κερδίσει. Το γεγονός ότι η κυβέρνηση έχει αναλάβει «να λεύκανση» η μετάφραση των επιχειρήσεων και των εργοδοτών υποστηρίζουν αυτή την εκστρατεία για να μεταφράσει μεταφραστές poluyuridichesky κατάσταση. Πληρώστε το φόρο εισοδήματος του 6% αντί του 13% - είναι δελεαστικό, έτσι δεν είναι; αλλά όταν καταμέτρηση σχολαστικά με όλες τις εισφορές και τις κρατήσεις φαίνεται ότι ελεύθερος επαγγελματίας πληρώνει στο κράτος την ίδια χρήματα όπως και στην επίσημη εγγραφή. Στην περίπτωση αυτή, ο εργοδότης δεν καταβάλλει φόρους, αντιπροσωπεύοντας spihivaya στο ερμηνευτή.
Κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, θέλετε να εκτελέσετε το φόρο, το χάσιμο χρόνου κατά τον οποίο μπορείτε να μεταφράσετε;! Και είμαι περίπου το ίδιο: λογιστής - buhgalterovo, διερμηνέα - Perevodchikova. Έτσι, τα «λευκά» οι εργαζόμενοι αναγκάζονται να λάβουν dopnagruzku και το «μαύρο» - από τις σκιές και να πληρώνουν φόρους επί του εισοδήματος δεν είναι πάντα αρκετή.
Προσωπικά, έχω αντισταθεί στην SP ως το ζυγό του κρατικού καπιταλισμού, και να συνεχίσει το έργο με τον παλιό τρόπο.
συμπέρασμα
μετάφραση Ελεύθερος επαγγελματίας είναι πολύ διαφορετική, και το καθαρό nadomka τόσο σε γενικές γραμμές δεν είναι καθόλου καλύτερη δουλεία γραφείου. Για να το αποφύγετε, την ανάπτυξη σταδιακά από την τακτική nadomki σε αυτή τη γραμμή πέραν της οποίας στροφές ελευθερία σε lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, μεταφραστής της αγγλικής γλώσσας
http://english-transcripts.blogspot.ru/