Γιατί θα πρέπει να διαβάσετε το βιβλίο μόνο στο πρωτότυπο και δεν πιστεύουν ότι οι μεταφραστές: η άποψη του αναγνώστη
Βιβλία / / December 19, 2019
Ο αναγνώστης μας Timofeychuk Ελίζαμπεθ μοιράζεται τις σκέψεις της σχετικά με το γιατί είναι απαραίτητο να διαβάσει το βιβλίο στο πρωτότυπο και όχι στη μετάφραση. Επιχειρήματα Elizabeth - είναι μια μεγάλη τροφή για σκέψη. Σας ενθαρρύνουμε να είναι ενεργοί και να μοιραστούν τις απόψεις τους σχετικά με το θέμα.
Έχω αγαπήσει πάντα τα ποιήματα του Ράντγιαρντ Κίπλινγκ. Πρόσφατα, πήρα την ανάγνωση αυτούς τους στίχους στο πρωτότυπο και έμεινε έκπληκτος από το πόσο πολύ νόημα αυτοί οι μεγάλοι στίχοι απλά εξαφανίστηκε στη μετάφραση. Ακόμα και πολύ καλή, πιο κοντά στην αρχική μετάφραση. Και προτού να σκεφτείτε ότι για να διαβάσετε το πρωτότυπο, θα πρέπει να έχετε ένα επίπεδο επάρκειας τουλάχιστον Άνω-Intermediate, εγώ θα σας κάνει ευτυχισμένο - επίπεδο μου δεν υψηλότερο είναι ό, τι προ-Intermediate.
Πολλοί διστάζουν να διαβάσουν βιβλία στο πρωτότυπο, λαμβάνοντας υπόψη αυτό το πράγμα είναι εξαιρετικά πολύπλοκη και απαιτεί υψηλό επίπεδο γλωσσικής επάρκειας. Σκέφτηκα, επίσης, τόσο για μεγάλο χρονικό διάστημα, δεν έχει ακόμη ήθελε να διαβάσει ένα βιβλίο του Douglas Adams Τελευταία ευκαιρία να δουν. Η μετάφραση αυτού του βιβλίου στη ρωσική γλώσσα δεν είναι, και δεν έχει προγραμματιστεί. Έτσι πήρα το βιβλίο και άρχισε να διαβάζει. Σε αυτό το βιβλίο, το χιούμορ και την εκπληκτική σαρκασμό βρίσκονται σχεδόν σε κάθε σελίδα, και είμαι ακόμα φοβάται να σκεφτούμε πόσο από αυτό χάθηκε στη μετάφραση κατά την ανάγνωση.
Κατά την ανάγνωση του βιβλίου, έχω πειραματιστεί με διαφορετικές προσεγγίσεις στο κείμενο, το οποίο διαβάζεται ή που ήρθε στο μυαλό μου κατά τη διάρκεια της ανάγνωσης. Για όσους δεν έχουν αποφασίσει ακόμη βήμα προς την κατεύθυνση της ανάγνωσης της αρχικής, έγραψα 10 τα συμπεράσματα από τον πειραματισμό με διαφορετικές προσεγγίσεις για την ανάγνωση στο πρωτότυπο.
Έναρξη μπορούσε και θα έπρεπε να είναι, ανεξάρτητα από το επίπεδο των Αγγλικών σας γνώσεις. Ξέρετε το αλφάβητο, ώστε να μπορείτε να ξεκινήσετε την ανάγνωση.
δεν διαβάζουν βιβλία ή να προσαρμοστούν τα βιβλία που κάποιος προτείνει για την πρώτη ανάγνωση. Επιλέξτε το βιβλίο που θέλετε να διαβάσετε αυτό είναι ΕΣΑΣ! Στη συνέχεια, θα σας ενδιαφέρει. Ακόμα καλύτερα, πάρτε ένα βιβλίο που πραγματικά θέλετε να διαβάσετε, αλλά δεν έχει ακόμη μεταφερθεί.
Το κύριο πρόβλημα ότι η ανάγνωση του πρωτότυπου είναι κουραστική και βαρετή, αυτό είναι που προσπαθούμε να μεταφράσετε κάθε λέξη. Ως αποτέλεσμα, μερικές σελίδες συναρπαστική ανάγνωση μετατρέπεται σε ένα τρομερά βαρετό και εκνευριστικό.
Συμπέρασμα: μην προσπαθήσετε να μεταφράσετε κάθε λέξη! Είναι σημαντικό που κάνει ένα ραβδί μαϊμού - χτυπήματα ή χτυπήματα, το πιο σημαντικό, ότι ο πίθηκος κάνει κάτι!
Η μετάφραση δεν είναι περισσότερο από 5-10 λέξεις από τη σελίδα. Φαίνεται ότι αυτό δεν είναι αρκετό, αλλά πιστέψτε με, αυτό είναι περισσότερο από αρκετό! Έτσι, δεν έχετε βαρεθεί τη συνεχή σχίσιμο του κειμένου, για να βουτήξει στο λεξικό. Και εκτός αυτού, θα θυμάστε πολύ περισσότερες λέξεις και να το κάνουμε πιο γρήγορα.
Αν μετατρέψετε πάρα πολλά λόγια, είναι όλα μπερδεμένα και όχι την παραμονή στο κεφάλι σας για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Πολλοί άνθρωποι πιστεύουν ότι αν πάρετε ένα βιβλίο 50 χίλιες λέξεις, τότε θα πρέπει να μάθουν 50.000 λέξεις, και αυτό, φυσικά, αδύνατο. Αλλά το γεγονός είναι ότι οι περισσότερες από τις λέξεις και φράσεις που επαναλαμβάνονται στο βιβλίο σχεδόν σε κάθε σελίδα! Όταν υπάρχουν τέτοιες λέξεις στο κείμενο, να γράψει πάνω από τη μετάφρασή τους. Και ούτω καθεξής, μέχρι το τέλος του βιβλίου. Τέτοιες επανάληψη οδηγεί απλώς μια λέξη στο λεξιλόγιό σας.
Αν δεν έχετε κάποια στιγμή ανάγνωση θέλουν να μπει στο λεξικό - χάσετε. Μετάβαση σκέψεις και τις ζυγές σελίδες. Απλά διαβάστε, ακόμη και αν η λέξη δεν καταλαβαίνουν. Θα έχετε ένα υπόλοιπο, και ένα ζευγάρι των σελίδων, σας εγγυώμαι ότι θα θέλετε να μεταφέρετε πίσω κάποια ιδιαίτερο ενδιαφέρον για την λέξη.
Ενώ η ανάγνωση είναι πολύ καλά απορροφάται από τη γραμματική της γλώσσας. Εάν δεν το γνωρίζουν ή δεν γνωρίζουν καλά - δεν είναι ένα πρόβλημα.
Χρήση ήχου ή βίντεο μάθημα για να μάθουν μια γλώσσα (χρησιμοποίησα «Πολύγλωσσος» Ντμίτρι Πετρόφ). Ακούστε ή να παρακολουθήσετε μια σειρά μαθημάτων παράλληλα με την ανάγνωση του βιβλίου.
Όταν τα λόγια, δεν χρησιμοποιούν σε απευθείας σύνδεση μεταφραστές. Είναι καλύτερα να πάρετε μια έντυπη έκδοση του λεξικού. Έτσι μπορείτε να αποφύγετε τον πειρασμό να μεταφράσει ολόκληρο περάσματα, απλά σφυρηλάτηση κείμενο σε ένα online μεταφραστή. Θα χρησιμοποιηθεί το αγγλικό λεξικό της Οξφόρδης.
Για την αφομοίωση του κειμένου από το αυτί, μπορείτε να ακούσετε μαζί με την ανάγνωση και τα βιβλία ήχου στο πρωτότυπο, αν υπάρχουν.
Κατά την πρώτη ανάγνωση ήξερα όχι περισσότερο από 30-40% του βιβλίου. Αλλά είναι 30-40% περισσότερο από ό, τι αν δεν είχα δοκιμάσει. Κατά τη δεύτερη ανάγνωση αυτού του βιβλίου, καταλαβαίνω ήδη 60-70%. Και μετά την ανάγνωση του βιβλίου για τρίτη φορά - ήδη 100%.
Έτσι, διαβάζοντας ένα βιβλίο στην αρχική δεν είναι και τόσο δύσκολο έργο. Το κύριο πράγμα - για να του δώσει τουλάχιστον 15 λεπτά την ημέρα, και στη συνέχεια να προχωρήσουμε πολύ γρήγορα από ένα νεκρό σημείο. Και το πιο σημαντικό - δεν θα χάσετε το μοναδικό προϊόν που έχει χαθεί, ακόμα και με την καλύτερη μετάφραση.